当前位置: 首页 > 常见问题> 商标注册 > 海外商标注册如何处理音译问题?

海外商标注册如何处理音译问题?

作者:行之知识产权   来源:   时间:2020-05-14

 

  消费者通常更青睐于那些以本国文字或语言作为商标的商品。所以,在一些全球主要的市场中,企业往往面临复杂的翻译或音译问题。翻译,仅仅意味着从目标语言中选择具有对应意思的词来匹配源语言。  

  音译,实质上是指通过近似的发音将一种语言转换为另一种语言。通常这样做是因为(a)更直观或更容易,或者(b)目标语言中根本不存在有意义的对应单词(在目标语言中通常是名称和地点)。  例如,如果您想申请的商标名称中包含非英语字符或非罗马字符,那么您可能需要向商标局提供每个单词的翻译或音译,以及整个商标的翻译,使其被译成该国的官方语言。亚洲和中东许多国家以及希腊、以色列和俄罗斯的语言需要如此。如果商标包含阿拉伯数字或罗马数字以外形式的数字,则可能必须将这些数字替换为阿拉伯数字或罗马数字。非常重要的一点是,在某些特定情况下,在有些国家/地区,一旦您注册了原始商标,则音译的商标也自动地被视为获得注册,而在其他情况下,音译的商标则需要再次单独提出商标注册。在此类国家/地区,我们强烈建议您也单独地以当地语言注册商标。  字符的音译可能会因国家/地区的情况不同而变得复杂程度不一,并且每个国家/地区都有自己的语言特点。同时,还应在音译相应域名时检查音译商标,因为该域名有可能已经在本地国家/地区域名系统中被注册。请务必咨询当地商标代理人,因为这可能是一个非常棘手的问题,需要专家处理。  

  将商标音译成中文

  选择合适的中文商标译名来保护您的原始品牌并成功营销您的产品并不容易。有许多因素需要考虑:中文有很多方言,大多数公司会使用普通话和广东话这两种主要的汉语方言。

  中文包含50000多个汉字,其中许多字发音相同。如果没有正确地进行音译,最终您可能会得到一个听起来发音正确但对中国消费者没有意义甚至是负面意义的商标。
  在中国,大多数以罗马文字写成的商标将被视为图形商标。在其他国家/地区,汉字商标被认为是图形商标。
  中国和新加坡采用简体中文制度。有些国家/地区不接受使用繁体中文注册商标。另一方面,中国香港仍然使用繁体中文字符。  ·
  中国消费者经常给外国品牌起中文昵称。例如,QUAKER?燕麦因其徽标而在中国被称为“老人牌”,而POLO?被起了个三脚马的昵称。将昵称注册为中文的正式商标通常是一个不错的策略。
  在将原始商标音译/翻译成中文时,您有以下三种选择:
  1. 概念译法传达的是您原始商标的确切含义,但中文商标的发音会有所不同。
  例如,SHELL?被翻译成中文,意为“壳?牌”。
  2. 音译法使用中文字符来重现与原始商标相同的发音,但是中文商标通常具有不同(或没有)的含义。
  例如,SONY?被音译为“ 索尼”,其字面意思是“绳索”(索)和“尼姑”(尼)。
  3. 语音概念译法将这两种方法结合在一起,通常是最有效的。中文商标在语音上与您的原始商标相似,并且展现了您产品的优势。
  最好的例子之一是COCA-COLA?,被称为“ 可口可乐”,中文译名与原始的发音相似并且含义为“美味的幸福”。
  YA KUN KAYA TOAST COFFEESTALL
  SINCE1944?商标已在新加坡知识产权局(IPOS)以及马德里体系下的国际范围内注册。商标中出现的汉字音译为“亚坤”,与创始人名字“Ah
  Koon”的韩语拼音相似。
  在海外选择合适的商标
  为国外市场选择合适的商标通常是一项复杂的任务。以下几点提示可能会有所帮助:
  选择目标市场当地的语言注册商标,并注册其所有变换形式。请教当地的语言专家来确保所选的商标对当地的消费者有足够强大的吸引力。
  仔细监控商标侵权的情况。仔细查询是否有商标发音和外观与您的商标相似或含义相同的外国商标。还需搜索在您申请注册前就已注册的域名。
  广泛申请。在所有相关的类别上提出注册申请,不仅针对您使用的产品,还针对您在不久的将来可能使用的产品。一些国家/地区不遵循尼斯分类法,或者具有独特的子分类系统。当地的商标律师可以帮助您确保注册的正确性和完整性。

 

标签: 商标注册

相关文章